Från svenska till njutbar engelska

Avlidne Laurie Thompson en orsak till Wallanders popularitet

Laurie Thompson, född i York, bodde under en tid i norra Sverige.

1998 kom Laurie Thompsons engelska översättning av Henning Mankells Den vita lejoninnan ut. Efter det överförde han ytterligare tio av Mankells böcker till njutbar och idiomatisk engelska. Att kommissarie Wallander blivit en älskad figur också i den anglosaxiska världen är till stor del Laurie Thompsons förtjänst.

Han avled nyligen efter en tids sjukdom, 77 år gammal, och han lämnar en lång lista av litterära prestationer bakom sig. Bland ­författare som han översatt finns också Håkan Nesser, Mikael ­Niemi och Åke Edwardson.

Sin doktorsavhandling ägnade han åt Stig Dagerman och han tolkade också framgångsrikt hans dagsverser till skickligt rimmad engelska. Dagermans ironier och ­subtila samtidskritik låg nog i linje med hans egen livshållning.

Stora insatser gjorde han ­också som allmän förmedlare av svensk litteratur för en engelskspråkig publik, bland annat som redaktör för Swedish Book ­Review under nästan tjugo år. Som akademisk lärare vid University of Wales lyckades han också locka många ungdomar att studera svenska.

Själv minns jag med glädje flera besök under universitetets Svenska dagar i ett gammalt kråkslott i Wales. Där ­samlade Laurie Thompson gästföreläsare och studenter i en lättsam gemenskap kring svensk ­kultur, allt medan hans vänligt ­ironiska humor flödade.

Kultur

Prenumerera på Kulturens nyhetsbrev

Aftonbladets kulturchef Karin Petterson guidar till veckans viktigaste kulturhändelser och mest intressanta idédebatt.

Följ ämnen i artikeln