Filmtitlar på amerikanska är ett hån mot publiken

Hade Stoppa pressarna haft premiär i dag hade den självklart inte hetat så.

En fredag får jag reklammejl från SF Anytime med en massa filmer jag kan se över nätet.

Inte en enda titel är på svenska, filmerna har fått behålla sina amerikanska.

Kretiner och dumskallar har härskat i alla tider så det är inte nytt.

Nytt för vår tid är möjligen att kretinerna tycker att de är smarta.

Det nya för vår tid är att de bankar på våra digitala dörrar, bankar och vill in, de sticker in sina tomma huvuden med oljiga leenden och erbjuder –

SUPERDEALS FRÅN 39 KR

Så står det i massutskicket från Bonnierägda SF Anytime, för självklart kan ... – nu känner jag mig som Jack Lemmon i den underbara filmen Stoppa pressarna när hans lika underbara chefredaktör spelad av Walter Matthau står bakom honom med handen på Lemmons axel när han skriver om skurkar, banditer, knölar – han kan inte välja ord och frågar chefen till råds.

Ta allihop och i den ordningen, säger Matthau.


Hade Stoppa pressarna haft premiär i dag hade den självklart inte hetat så. Den hade fått behålla sina amerikanska titel The Front Page.

Kretinerna, klåparna, dumskallarna och de inbilska idioterna på SF Anytime sitter alltså på kontoret och snubblar omkring bland orden likt småbarn som sprätter sand omkring sig. SUPERDEALS

FRÅN

39 KR

De kan inte hålla sig till ett språk för de behärskar inget. Därför känner de sig trygga när de låter amerikanska titlar vara kvar i reklamen för MEGA MOVIE WEEK.

Mission Impossible: Dead Reckoning

Joy Ride

Insidious. The Red Door

Mending the Line

The Equalizer

Dungeons & Dragons. Honor of the Thieves


Vet de själva vad de försöker sälja? De tror säkert att de vet för svenskarna, särskilt svenska kretiner, klåpare, dumskallar och inbilska idioter får alltid beröm för sin engelska när de semestrar i London och inbillar sig sedan att de talar språket flytande.

Men de är väl inte så bottenlöst korkade att de tänker att alla i Sverige talar engelska? Våra gamla föräldrar? Nyinflyttade från Syrien och Afghanistan?

För att inte tala om alla vi andra! Hur många kan på rak arm översätta titlarna ovan? Insidious? Dead Reckoning? The Equalizer? Jag menar översätta så att det blir en bra titel på svenska.

För det är en konst.

Jag kan inte sluta förundra mig över företag som försöker kränga produkter vars titlar en stor del av befolkningen inte förstår. Och så gnäller kretinerna, klåparna, dumskallarna och inbilska idioterna över att folk inte går på bio!

Begriper de ens själva? I sin MEGA MOVIE WEEK gör SF Anytime reklam för den nya storfilmen

Flowers of the Killing Moon


Men – vänta nu. Boken som filmen bygger på heter ju Killers of the Flower Moon. Det heter den till och med på svenska, eftersom det märkliga förlaget Modernista tycks resonera på samma sätt som kretinerna och så vidare på SF.

SF ska alltså visa en film som i svensk översättning blir Mördarmånens Blommor? Det påminner om kultfilmen Mördartomaterna anfaller som är kult för att den är så dålig.

Jag skriver till SF Anytime och får efter en stund svar av Peter Öhman, en fin gammal journalist som gått vidare i karriären och blivit Head of Content & Publishing, nu med den otacksamma uppgiften att försöka försvara filmbranschens mord på svenska språket.

Ett korrfel, skriver han. En sammanblandning. Det ska vara Killers of the Flower Moon.

– Olyckligt, men sånt händer som du vet.

Ja visst, särskilt när man inte vet vad man gör.

Följ ämnen i artikeln