Polera på latinet, Åkesson

...och håll dig borta – från det mesta!

Jimmie Åkesson.

Jag har inte läst Jimmie Åkessons beramade bok Satis polito och ämnar inte göra det heller, men som gammal latinare har jag undrat över titelns innebörd, och var han har fått den ifrån. Själv menar Åkesson tydligen, att det betyder ”Välpolerad nog”, det vill säga att jag Jimmie minsann också är tillräckligt polerad för att passa i de fina salongerna (därav latinet kan man anta).

I så fall borde dock polito stått i nominativ, alltså ”Satis politus”. Polito är dativ eller ablativ och får på svenska översättas med någon prepositionskonstruktion, ”för, åt eller genom den polerade”, beroende på sammanhanget, vilket ger en konstig innebörd åt titeln.

Själv tolkade jag titeln spontant som en av mig tidigare okänd variant av det kända uttrycket ”sat sapienti”, det vill säga ”tillräckligt för den bildade”, en snobbistisk sentens som ska förstås så, att det jag sagt är tillräckligt begripligt för den bildade, medan jag struntar i er andra som inte är lika fint bildade som jag. Det gör ju inte titeln mindre konstig.

Jimmie Åkesson borde nog hålla sig borta från latinet liksom från så mycket annat.

Kultur

Prenumerera på Kulturens nyhetsbrev

Aftonbladets kulturchef Karin Petterson guidar till veckans viktigaste kulturhändelser och mest intressanta idédebatt.